Accueil

 

Denis Emorine

Bibliographie

Représentations théâtrales

Entretiens

Traductions

Liens

Archives

Expositions

 

Traduction : Génia Jensen, copyright © Denis Emorine et Génia Jensen.

 

Ошибка или ресурсы любви

Одноактовый дивертисмент, инспирированный Мемуарами Казановы.

"Ошибка" Дениса Еморина была написана 20 и 22 мая 1998 г., в период фестиваля Весна Культуры в Ландзере,

постановка Филипа Пфиеджера.

 

Роли исполняют:

Фредерик Билжер: Казанова

Алексис Пиерно: Герцог

Алина Рос: Г-жа де Роль

Жан-Франсуа Гетшель:Г-н де Роль

Даниель Рос: Юлия С

Музыка: Доминик Зиндерстейн

 

Действующие лица:

 

Каанова, 35 лет

Герцог, слуга Казановы, 37 лет

Декорации и костюмы: Селина Шранц

Г-жа де Роль, 25 лет

Г-н де Роль, 54 года

Юлия С, сестра г-жи де Роль, 51 год.

Декорации: элегантная усадьба за городом в 1760 г.

 

Сцена 1

 

Казанова делает несколько шагов к публике, с удовлетворением потирая себе руки. Появляется Герцог и смотрит

с симпатией на своего господина.

Герцог: Видеть Ваше прекрасное настроение, Господин, доставляет удовольствие.

Мне становится тепло на сердце. А ваше сердце, может быть, тоже как-то затронуто?

Казанова: Да, на самом деле. Как ты хорошо знаешь своего господина, негодник! Я снял этот дом за городом

как раз для того , чтобы целиком и полностью посветить себя галантной авантюре.

Герцог: А кто, кто Ваша счастливая избранница?

Казанова: Красавица, с ней никто не сравнится. Волосы черные, как ночь, кожа, как лилия, удовлетворит самых

требовательных, шея, которой позавидовала бы Венера...Она так очаровательна, что простой смертный

почувствует себя Богом, завладея ею.

Герцог: Есть ли доступ к этой грациозной особе?

Казанова: Это не так просто. .. Она замужем за знаменитым дураком, которого мне посчастливилось

вытянуть из затруднений: речь идет о его брате, блестящем офицере, он был замешан в дуэли, ситуация, конечно

не из приятных. Он по -настоящему рисковал испортить себе карьеру. Я ловко сумел

воспользоваться создавшейся ситуацией, замнув скандал.

В результате вышло, что муж моей красивой госпожи, который раньше был камнем преткновения на

моем пути, потерял от благодарности голову и ответил согласием на предложение своего благодетеля Джиакомо

Казановы посетить его!

Герцог: Мой господин очень доволен этим. Когда приедут эта приятная особа и ее невезучий муж?

Казанова: Сейчас. Я расчитываю на твою ловкость: тебе не будет трудным занять мужа, а я в это время буду

без помех строить любовные планы относительно моей красавицы.

Герцог: Вам не будете недовольны мною, Господин. Но взамен я попрошу Вас об одолжении, которое удвоит

мое рвение быть Вам полезным.

Казанова: Говори прямо!

Герцог: У меня есть дело, подобное тому, что занимает Вас. Очень часто, как только выдстся удобный случай,

я еду в город, чтобы навестить избранницу моего седца. Вы не против, что я, будучи на службе такого

либерального господина, как Вы, буду также отдавать должное богине Венере?

Казанова: Согласен на это, распутник. Даю тебе полную свободу посветить себя твоей пассии, при условии, что

ты будешь помогать мне устраивать мои дела. Черт побери! Вот господин и слуга в полнейшем согласии друг с

другом! Счастливое предзнаменование!

Герцог: Я охотно верю в это, Господин; благодарю Вас за то, что Вы приняли мои любовные дела к сердцу и

таким образом благоприятствуете им.

Казанова: Потому что я люблю делать людей счастливыми, когда я сам счастлив! Можешь удалиться.

Я позову тебя, когда придут гости. Уходи!

Герцог: Как вы пожелаете, Господин.

 

Сцена 2

 

Гости Казановы только что приехали. Казанова устремляется на встречу им. Г-н де Роль проходит вперед,

протягивая руки вперед, как будто хочет с восторгом обнять хозяина. Г-жа де Роль держится в стороне,

скромно потупив глаза, как положено целомудренной женщине из порядочной среды.

Г-н де Роль: А, мой дорогой Казанова! Как я рад Вас видеть, мой друг! Вы чудесно выглядите!

Казанова: Я чувствую себя отлично. ( Он делает галантный поклон в сторону г-жи де Роль). Я ждал вашего

приезда с нетерпением!

Г-н де Роль: Вы изобличаете этим свой вкус к гостеприимству, не правда ли, моя дорогая? ( Г-жа де Роль

молчаливо соглашается). Но... могу ли я попросить Вас об одном небольшом одолжении?

Казанова: Моя чувство дружбы не позволит Вам отказать. О чем идет речь?

Г-н де Роль: Я хотел бы осмотреть ваш дом, пройтись по чудесным садам, не обременяя Вас. Моя супруга

составит Вам компанию в мое отсутствие.

Казанова (в сторону): Какой нежданный случай! ( Г-ну де Роль): Нет ничего проще. Мой слуга послужит

Вам гидом.

Звонит. Входит Герцог.

Г-н де Роль: Я оставляю на Вас свою супругу. Она в хороших руках.

Казанова: Не сомневайтесь в этом, мой друг!

Он отходит в сторону, чтобы дать пройти г-ну де Роль.

 

Сцена 3

 

Г-жа де Роль и Казанова остаются одни.

Казанова: Ах, мой ангел! Как чудесно опять быть вместе!

(Он быстро подходит к любовнице, но та содрогается в рыданиях).

Как это возможно, дружок, вы плачете? Я имею удовольствие вас видеть , но ваша боль

мое единственное вознаграждение? Как понять эту боль, которая меня столь огорчает?

Что, Вы меня больше не любите?

Г-жа де Роль, в перерыве между рыданиями: Ах, мой дружок, мой дружок! Это совсем не так.

Меня мучает совсем другое. Ах, как это жестоко!

Она вскрикивает и теряет сознание.

Казанова: Герцог, эй, Герцог, быстро, принеси поскорее флакон с солью. Мадам потеряла сознание!

( Герцог вбегает на сцену). Ты здесь, лентяй? ( Тихо) Где муж?

Герцог: Он спокойно гуляет в саду и ни о чем не подозревает. Ой, что это происходит с Госпожой?

Герцог становится на колени. Казанова поддерживает голову г-жи де Роль, и лакей дает ей подышать

флаконом с солью. Ее веки вздрагивают, и она медленно открывает глаза.

Казанова: А теперь ты иди, займись поскорее мужем.

Г-жа де Роль, слабым голосом; Что со мной произошло? Мои веки тяжелы, как свинец.

Казанов, нежно: Не знаю, милочка, Вы...

Г-жа де Роль, ей трудно говорить: Да, это правда. Ах, жуткая новость. Ах, мой друг, мой друг!

Казанова: Ну что Вас так пугает? Вы бледны, как смерть!

Г-жа де Роль, еле слышным голосом: Моя сестра....Моя сестра....

Казанова: Ну и что, Ваша сестра? Не бойтесь ничего. Здесь Вы у меня дома.

Казанова помогает встать г-же де Роль. Он укладывает ее на диван.

Г-жа де Роль: Моя сестра.... Я думаю, она догадалась о нашей связи. Она ревнует меня, и, мне

сдается, что она тайно влюблена в Вас. Она должна прибыть сюда с минуты на минуту.

Казанова: Что-что? Что Вы говорите?

Г-жа де Роль: Я уверена в том, что она постарается разбить наши планы. Она решила, что Ваше

приглашение относится также и к ней и...

Казанова: Как так? Я пригласил только Вашего мужа и Вас. Я не хочу видеть эту старую утку, ее

желчное лицо!

Г-жа де Роль, к ней возвратился цвет лица. Она говорит не таким отрывистым тоном, как раньше:

Она угадала всё, уверяю Вас, мой друг. Она хочет воспротивиться нашим планам, сделать

скандал, уведомить моего мужа, или выкинуть еще что-нибудь похуже! Ах, Боже мой!

 

Она закрывает лицо руками.

 

Казанова, с трудом удерживая себя: Это уж слишком! По какому праву она приглашает себя ко мне?

Я попрошу своих людей выкинуть ее вон!

Г-жа де Роль, с печальной улыбкой: Она не может не знать, что Вы не способны на такой поступок

Вы слишком галантны, и потом это будет оскорбление, которое ни я, ни мой муж не сможем простить:

она это знает...

Казанова, озабоченно: Не беспокойтесь: я найду способ обезвредить ее. Вам

сейчас стало немного лучше?

 

Г-жа де Роль поднимается, шатаясь, с места, делает несколько шагов, на ее лице слабая улыбка.

Г-жа де Роль: Да, спасибо, мой нежный друг. Простите мне мою слабость.

Казанова: Охотно прощаю. Пожалуйста, опирайтесь на меня. Что касается нашего любовного

свидания, то вот что я решил: двухместная комната, которую приготовили для Вас и Вашего мужа,

разделена тонкой перегородкой, которая будет отделять вас друг от друга. Конечно в перегородке есть

дверца... Лично к Вам в комнату можно проникнуть через прихожую, окна которой выходят в сад. Я

проберусь через прихожую, не надо азапирать ее на ключ. В котором часу, по Вашему

мнению, мой ангел, мы сможем предаться безнаказанно любовному огню?

 

Он страстно целует ей руку.

 

Г-жа де Роль, с тонкой улыбкой: Мой муж не очень-то пылкий боец. Я думаю, он пойдет спать еще ранжше

одиннадцати ( смеется)... Если будет необходимо, я смогу охладить его порывы, уже и без того

ослабленные возрастом, под предлогом мигрени. В всяком случае, мы должны принять меры предосторожности,

в случае, если он проснется. Перегородка очень тонкая, как Вы сказали,,, ( Пауза. Они смеются.

Вдтуг лицо г-жи де Роль сворачивает судорога). А моя сестра? Я боюсь, что она ему на всё

откроет глаза. Ее присутствие меня пугает! Не надо было смеяться над ней и над ее

нездоровым цветом лица, когда Вы обедали у нас три дня назад. Юлия злопамятна...

Казанова: Мне кажеся, что у нее чрезвычайно злой язык. Но не бойтесь,милая, я поселю ее подальше, в

комнате, противоположной Вашим и моим аппартаментам... так что мы сможем развлекаться

без помех. Что касается разоблачений, которые она могла бы сделать Вашему дорогому супругу, то ...

Да вот и он, только что пришел. Ни слова на эту тему ( он быстро пожимает ей руку ), до встречи

сегодня вечером в одиннадцать часов...

 

Сцена 4

 

Входят Г-н де Роль и Герцог.

Г-н де Роль: Мой дорогой Казанова. У вас такой усердный слуга. Он водил меня по всем самым

отдаленным уголкам и не пропускал ни одного случая дать интересные об’яснения о Вашей усадьбе.

У него больше нет от меня секретов. (Вытирает себе лоб) Черт побери! Какая пробежка!

Я совсем запыхался.

Казанова: Он выполнял мои приказания. Я хочу, чтобы Вы чувствовали себя здесь, как дома,

Вы можете оставаться у меня так долго, как вам захочется.

Г-н де Роль: Благодарю Вас. По всей вероятности мы останемся здесь на 3 -4 дня ( Казанова и г-жа де Роль

обмениваются красноречивыми взглядами). Я не знаю более верной дружбы, чем Ваша.

Вы оказали моему брату неоценимую услугу, за которую мы чрезвычайно благодарны, не правда ли, моя

дорогая?

Г-жа де Роль кивает в знак согласия.

Казанова: Ничего, это ерунда. Я не отступлю ни перед чем, чтобы сделать Вам приятное

(он отдает легкий поклон) и чтобы заслужить уважение Вашей супруги.

Г-н де Роль: Я в свою очередь Ваш преданный слуга.

Казанова: Сейчас Вам конечно хочется отдохнуть. Герцог покажет Вам Ваши аппартаменты.

(Пауза). Кстати, Ваша золовка должна скоро присоединиться к нам, не так ли?

Г-н де Роль, в замешательстве: Ну....да........ Она очень хотела приехать, то-есть.... Юлия была уверена

в том, что Ваше очаровательное приглашение адресовано нам троим. Я думаю, она скоро

будет здесь.

Казанова, сладким голосом: Она прекрасно поступила. Я люблю четные цифры, и к тому же

вчетвером легче прийти к согласию, чем втроем, не так ли?

Г-н де Роль, с видимым облегчением: Конечно. Я рад, что ее решение приехать не стеснит Вас.

Казанова: Нисколько, наоборот. Она прекрасно сделала, как я уже сказал.

(Он поворачивается к слуге)... Герцог, проведи гостей в их аппартаменты.

Герцог: Слушаюсь, Господин.

Они выходят.

 

Сцена 5

 

Казанова остается один.

Казанова: Ах, какова бесстыдница! У неё нет ни стыда, ни совести Я не изменю своих планов из-за такой

малости, но необходимо быть начеку: эта Юлия - опасная женщина.

Эти желчные и неудовлетворенные вдовы, какое ужасное отродье! Она влюблена в меня, скажите

пожалуйста! Старуха, которой по крайней мере пятьдесят лет! Я сразу же заметил, что она

смотрит очень неблагосклонно на мои тайные ухаживаниям за ее сестрой. Почему этих старых ведьм не

запирают в монастырь, а вместо этого разрешают им свободно бегать по улицам?

Как такое уродливое создание может состоять в родстве с моей очаровательной

любовницей? Секрет творителя!

Ну все равно. Лучше будем готовиться к атаке менее приятной, чем та, что будет сегодня

ночью, но, тем не менее, ее нельзя избежать! Я бы с удовольствием обошелся без всего этого. ..

А теперь, кажется, я слышу голоса. Может статься, что это приехала уродина?

Дверь открывается. Появляется Юлия С. Казанова с судорогой проходит вперед .

 

Сцена 6

 

Юлия С, насмешливо: Господин Казанова, Вы один? Надеюсь, я Вам не помешала?

Казанова, сухо: Нисколько. Чем могу Вам служить?

Юлия, делает вид, что удивлена: Пардон? Но... Вы нас пригласили мою сестру, ее мужа и меня,

если не ошибаюсь?

Казанова: То-есть, если говорить конкретно, то я пригласил Господина и Г-жу де Роль.

Юлия: Так я неправильно поняла Ваши слова? Я посчитала, что приглашение обращено также и ко мне.

(Казанова не реагирует). Так Вы не отсылаете меня назад? ( Казанова продолжает оставаться

равнодушным). Общество, к которому я принадлежу, услышит с радостью, что Венецианцы - это

всего лишь грубияны, которые выгоняют ночью женщин из своего дома, не считаясь с риском ......

Казанова , прерывая ее: Пожалуйста, прекратите, Вы знаете, что я ничего такого не сделаю. К тому

же, Венецианку, которая сама приглашает себя в дом мужчины, все сочтут за нахалку.

Юлия, высокомерно: У вас нет оснований для высказываний о венецианских нравах.

Казанова: А почему нет? Я венецианец и, будучи им, я знаю обычаи в моем городе, так мне во всяком

случае представляется!

Юлия: Правительство Венеции заперло Вас под семью замками за... распутство, если не ошибаюсь?

Вы убежали из республиканской тюрьмы и тем самым обрекли себя на ссылку.

Может быть, Вы были Венецианцем, но теперь Вы всего лишь пария...

Казанова, презрительно: Как Вы хорошо осведомлены о моей биографии, Мадам.

Я остаюсь Венецианцем в своем сердце. Это заявление должно Вас удовлетворить.

Юлия, продолжает: Вы пария и распутник, это признано всеми.

Казанова, насмешливо: Но что касается Вас, я никогда им не стану. Боже меня сохрани!

Я мог бы провести с Вами двое суток, ни разу не посмотрев на Вас. Мы наслаждаемся зрелым

плодом, но перезрелый и усохший фрукт вызывает отвращение, а говоря прямо, для честного человека

он просто нес’едобен.

Юлия, сильно затронута: Вы присваиваете себе звание честного человека, но оно

к Вам совсем не подходит. Я не ожидала такой притворной вежливости от Казановы .

Казанова, благородно: Что касается меня, Мадам, то я считаю, что вежливость - это не долг, а знак

уважения.

Он звонит. Входит Герцог.

Казанова: Проведи Мадам в ее аппартаменты, ( злым голосом) со всеми знаками уважения, которые

требует особа в ее положении.

Герцог делает шаг в сторону, чтобы пропустить Юлию. Они быстро выходят. Казанова остается один.

 

Сцена 7

 

Казанова: Враг находится сейчас в моих стенах и бряцает оружием. Надо удвоить осторожность.

( Молчание). Ну вот, не надо ничего бояться: ее комната расположена далеко от комнат настоящих

гостей. К тому же, г-н де Роль считает меня настолько честным человеком и своим верным другом,

что обмануть его доверие, в его глазах, мне невозможно, г-жа де Роль прекрасно симулирует вежливое

безразличие ко мне... Я вне всяких подозрений. Присутствие этой навязливой особы не помешает

мне наслаждаться запретной любовью, этим сладчайшим из фруктов, которые послала мне природа.

Да будем же наслаждаться!

Казанова сидит в полной задумчивости, на его губах игрет легкая улыбка. Проходит несколько

минут. .. Герцог входит, не осмеливаясь прервать молчание своего господина.

 

Сцена 8

 

Казанова: Ну что, Герцог! Ты хорошо устроил Госпожу?

Герцог: все сделано, Господин. (Молчание). Можно, я приведу маленькое замечание на ее счет?

Единственное, что можно сказать о ней, так это то, что в у нее в сердце Вам места нет!

Казанова, делает удивленный вид: Ах, вот как! Значит, она поделилась с тобой?

Герцог: Нет, конечно нет, Господин. Но я знаю этот тип женщин: под кажущейся холодностью

она скрывает горячий темперамент.

Казанова: И острый язык!

Герцог, тихим голосом: Господин ошибается относительно слова "горячий". Я не хочу сказать,

что эта женщина рвется в бой, но она наверняка развратна...

Казанова: Она? Развратна? С таким лицом, как у нее, она наверняка врожденная

добродетель!

Герцог: Лицо ничего не значит, Господин. Я уверен, что в молодости она была очень

легкомысленна. Внешность - это одно, а желание - это совсем другое. Но кстати, Господин, не

смогли ли бы Вы оказать мне милость?

Казанова: Какую?

Герцог: Мне нужен свободный вечер для интимного дела, о котором я Вам недавно говорил.

Казанова: Понятно, понятно.. Иди, ты свободен.

Герцог, с понимающим видом: Спасибо, Господин! И.. Пусть удача улыбнется Вам!

Казанова, немного с досадой, но добродушно : Иди, иди, нахал! Не забывай, что

любовные дела твоего Господина тебя не касаются!

 

Сцена 9

 

Казанова, г-н и г-жа де Роль заканчивают обед. Количество бутылок на столе говорит о том,

что еда была спрыснута неплохо.

Г-н де Роль: Мой дорогой Казанова, Вы обладаете в совершенстве даром принимать гостей.

Ваш обед - один из лучших в моей жизни!

Казанова, видимо польщен, с легким поклоном: Для таких изысканных гостей

ничего слишком совершенного нет.

Г-н де Роль: Какое прекрасное сочетание блюд и вин!

Казанова: Бургонское и шампанское, это и есть мой секрет. Эти вина прекрасно сочетаются,

пьются с наслаждением и делают честь блюдам, с которыми оно потребляются.

Но как я констатирую, Ваша сестра не присоединилась к нашей компании.

Он поворачивается к г-же де Роль.

Г-жа де Роль: Юлия рано ложится спать, она живет как аскет. За нее не стоит беспокоиться!

Казанова: Мой слуга сделает все необходимое. У меня нет опасений на ее счет.

Г-н де Роль: Моя супруга и я просим сейчас разрешения удалиться: срочное дело вынуждает

меня встать завтра рано, уводит меня из Вашего гостеприимного дома.

Казанова: Надеюсь, Вы скоро возвратитесь?

Г-н де Роль: Благодарю за любезность. Я думаю, что одного дня мне будет достаточно.

Но вероятно, что я приеду довольно поздно. Не надо ждать меня к обеду. Моя жена

остается под Вашей защитой.

Казанова: Я постараюсь не спускать глаз с этой драгоценности, которая Вам так дорога!

Г-н де Роль: Я Вам доверяю, мой дорогой хозяин. Ваше присутствие делает нам честь.

Желаю Вам спокойной ночи.

Казанова: Я буду спать спокойно. Буду наслаждаться мирным и безмятежным сном.

Спокойной ночи Вам обоим.

Г-н и г-жа де Роль, хором: Спокойной ночи!

Г-н и г-жа де Роль уходят.

 

Сцена 10

 

Без пятнадцати одиннадцать. Появляется тень. Она быстро проскальзывает в прихожую

комнаты супругов и прячется за диваном. Несколько минут спустя появляется Казанова:

осторожно, опасаясь, чтобы не скрипел паркет, на цыпочках, он пробирается вперед.

Казанова, вполголоса: Вот это да, дверь в прихожую не заперта. Какая небрежность!

Он входит в прихожую. Голая рука вцепляется в него и тянет на диван, он послушно дает

увлечь себя.

 

Сцена 11

 

Десять часов утра. Появляется Казанова; он игриво потирает себе руки.

Казанова: Ах, какая чудесная ночь! Я в восторге! Я был в таком заблуждении чувст,

что потерял ориентир, не знал, где нахожусь! Какое исступленное наслаждение! Моя подруга поступила

правильно, ожидая меня на диване в прихожей. Какая была бы досада, если бы мы разбудили

мужа и вынуждены бы были приостановить наши забавы!

В конечном счете мягкий диван так же хорош, как кровать: на нем удобно заниматься

любовью. Как мне хочется увидеть свою милую подругу: сегодня нам принадлежит

целый день! Она все еще отдыхает, наверняка устав от нашего буйства.

Входит Г-жа де Роль.

Она подавлена, подходит к Казанове, не глядя на него.

Казанова: Что с Вами, милая! Похоже, что Вы не счастливы и не удовлетворены!

Однако ваш муж уехал уже рано утром! ( Г-жа де Роль не отвечает). Теперь ничто нам не

помешает понаслаждаться друг другом на полную катушку.

Г-жа де Роль, мрачно: Я долго ждала Вас ночью. Под конец заснула с досады. Почему Вы

не выполнили свое обещание? Почему Вы не пришли и не оказали мне честь своей милостью?

Казанова, прыскает со смеху: Ах, вот как, как вы прелестно шутите! Разве мы не

отдавались оба неистовой борьбе? Это же не Ваш супруг вцепился в меня в

прихожей? Разве это с ним я танцевал самый чудесный из балетов?

Он заливается смехом.

Г-жа де Роль, насупленно: Я не выходила из комнаты. Что это Вы мне рассказываете?

Вас не было у меня!

Казанова, с большим удивлением, он понимает, что г-жа де Роль не шутит:

Не понимаю, как это так, это же было не во сне? Вы ждали меня в прихожей, на диване! Я не

переступал порог Вашей комнаты и на то была причина!

Г-жа де Роль рыдает и топает ногами: А я, повторяю Вам, я не выходила из комнаты!

Казанова молчит в замешательстве. Входит сумрачный Герцог и протягивает

своему господину письмо.

Герцог: Сестра госпожи уехала рано утром. Она попросила меня передать это письмо лично Вам в

собственные руки.

Казанова: Давай-ка сюда. У тебя сегодня мрачный вид, мой бедный Герцог. Что случилось?

Герцог: Грустное событие, о котором я хотел бы срочно поведать Вам .

Казанова: Хорошо, мой друг... Я выслушаю тебя через несколько минут.

(Он срывает печать на конверте, разворачивает письмо..) Так-так, эта дама смылась быстро,

как воровка?

Герцог, жалким голосом: Да, господин, уезжая, она бросила мне:" Скажи своему

господину, что он меня очень обязал".

Герцог уходит с жалким видом.

Казанова принимается читать письмо, бледнеет, потом бросает письмо с отвращением:

Вот чудовище, вот шлюха!

Г-жа де Роль прерывает его резко: Как Вы можете так говорить, мой друг, речь идет о моей сестре!

Как Вы осмеливаетесь так мне говорить после того оскорбления, которое Вы мне недавно нанесли?

Ваша грубость мне жутко портит настроение!

Казанова поднимает письмо , протягивает его дрожащей рукой. Он говорит изменившимся

голосом.

Вот! Читайте! Тогда все прояснится!

Г-жа де Роль громко читает письмо, а Казанова в изнеможении тяжело падает в кресло .

Г-жа де Роль, читает: "Мой друг, искушение было слишком сильным. Я выдала себя за сестру:

я поджидала Вас в прихожей и потом притянула Вас к себе на диване,

который несомненно пострадал от ваших натисков . Вы много раз насмехались

надо мной, а этого женщина простить не может. С самого начала я подозревала о Вашей

незаконной связи с моей сестрой, и теперь я отомстила за себя.

Ваше неистовство и Ваш бурный натиск подарили мне все то, на что может уповать требовательная

женщина.

Я удовлетворена сполна. Но тем не менее, я считаю своим долгом предупредить Вас: в прошлом я не

всегда вела себя разумно! Вот уже десять лет как я страдаю болезнью, не

поддающейся лечению. Я наверняка передала Вам эту болезнь, Ваш страстный

темперамент не оставляет на этот счет никаких сомнений. ..

Природная щедрость моей натуры заставляет меня предупредить Вас, я не хочу также,

чтобы моя сестра и ее муж пострадали от болезни. Это было бы мне очень

неприятно! Мне представляется излишним просить Вас никому не говорить о событиях

прошедшей ночи.

В противном случае ни Вы, ни я, ничего не выиграем. Прощайте, господин. Желаю

Вам найти лучших докторов, чем это удалось мне".

Она отталкивает от себя письмо: Какая негодяйка! Недостойная и развратная сестра! Она

нас обыграла! Но мой нежный друг, как Вы смогли дать себя обдурачить этой чудовищной

женщиной?

Казанова: Я был настолько уверен, что это были Вы, моя божественная подруга! Как я мог

угадать? Я был в плену фатального бреда, я думал, что провожу чудесные часы наслаждения

вместе с Вами, часы, которые могли мне дать только Вы. Ах, мошенница!

Что Вы думаете обо мне теперь? С каким презрением Вы смотрите на Вашего невезучего

любовника?

Г-жа де Роль: Успокойтесь, мой друг. Я не считаю Вас виноватым. Надеюсь только, что эта

фатальная ночь не будет иметь серьезных последствий для Вашего здоровья.

Казанова, старается казаться равнодушным: Теперь необходимо ждать, и лучше избегать

интимные контакты на тот случае, если она меня заразила. Мой личый врач -

способный лекарь. Ему удастся нас успокоить. Во всяком случае, я на это очень надеюсь.

 

Сцена 12

 

Г-жа де Роль и Казанова стараются придать себе беззаботный вид. Входит Герцог, он

хочет привлечь внимание своего господина.

Герцог, мрачным тоном: Могу ли я позволить себе, господин, напомнить Вам о Вашем

обещании?

Казанова, с отсутствующим видом: Обещание, какое обещание? Ах, да, правда....

( показывает на г-жу Роль) Можешь говорить свободно перед госпожой.

Герцог, он смущен, неловко вертится на месте: Дело в том, что.... Приличия...

Я не могу навязывать даме свой рассказ, она не сможет слушать его не покраснев.

Г-жа де Роль сдерживается, чтобы громко не рассмеяться . Она делает вид, что закрывает

уши и что она шокирована.

Казанова: Гм, понятно... ну хорошо, дружок. (Почтительно кланяется г-же де Роль,

которая старается сохранить высокомерный вид).

Извините меня, госпожа. Я буду в Вашем распоряжении через пару минут.

Казанова и Герцог выходят.

 

Сцена 13

 

На следующий день, Казанова и г-жа де Роль.

Казанова: Мой нежный друг, могу Вас успокоить относительно состояния моего здоровья.

Болезнь неопасна, мой врач заявил об этом официально. В течение нескольких дней от нее не

останется и следа, и мы сможем опять отпраздновать культ любви.

Г-жа де Роль: Слава Богу, к Вам опять вернется цветущее здоровье. Вы в этом абсолютно

уверены?

Казанова: Абсолютно. Что касается меня, то я скорее всего буду благодарить Венеру и

Аполлона за это нежданное чудо.

Г-жа де Роль: Так давайте радоваться. Я узнала сегодня утром, что мой муж приедет несколько позже,

чем мы расчитывали. (Она со страстью жмет руки Казановы). Но все-таки, признаюсь, я не

совсем всем довольна.

Г-жа де Роль. Я требую справедливости. Мне хотелось бы отплатить моей недостойной

сестре той же монетой. Мое сердце не испытывает к ней ничего, кроме отвращения.

Благодарю Бога за то, что мой любовник остался таким же здоровым и сильным, как раньше,

но мне так хотелось бы наказать эту позорницу Юлию.

Казанова, с тонкой улыбкой на губах:Я думаю, существует способ все поправить.

Г-жа де Роль: Правда? Вы серьезно? Что это за чудодейственный способ? Говорите

немедленно!

Казанова: Мой слуга схватил позорную болезнь от какой-то крестьянки. Лечение будет

длительным, но мой враг, отличный слуга Эскулапа, уверил меня, что может излечить его от

этой чумной болячки. Совпадение изумительное, вы не согласны, мой ангел?

Г-жа де Роль: Да, конечно, конечно.... но непонятно, что Вы хотите этим сказать?

Казанова: Все очень просто. У нас с ним одинаковая фигура. Ночью нас можно

перепутать. Я попрошу его нанести маленький визит Вашей сестре и потребовать

сатисфакцию, если она не хочет, чтобы разразился скандал.

Г-жа де Роль: Эта подстановка хорошо придумана, идея достойна Вас! Но Вы думаете, что

моя ужасная сестра даст взять себя на крючок?

Казанова: Тут будет замешана ее репутация. Вы представляете себе? Дама с ее положением в обществе

спит с вульгарным слугой! Фи! Положитесь на меня и не сомневайтесь в успехе: она

испугается скандала.

А теперь я вижу Герцога, который идет сюда.Я беру дело в свои руки.

 

Сцена 14

 

Казанова разговаривает с Герцогом, а г-жа де Роль молча смотрит на них, ей любопытно, чем все кончится.

Герцог: Ах, господин, господин, какое несчастье!

Казанова: Нет, совсем нет, мой друг!

Герцог: Как так, совсем нет? Вы шутите, мой Господин? Я хотел бы видеть Вас на моем месте!

Казанова, с трудом сдерживая смех: Будь вежлив со своим господином. Тебя вылечат, мне

это сказал разбирающийся в этих делах человек. Взамен я попрошу тебя об одном

маленьком одолжении...

Герцог, успокаиваясь: Конечно, мой Господин. О каком одолжении?

Казанова: Ты помнишь сестру Госпожи?

Герцог: Помню ли я ее! Такая рожа!

Казанова: Я должен открыть тебе секрет: эта особа выдала себя за мою

советчицу в одном деле. Ее грызет та самая болезнь, которая сейчас подвергает в

уныние тебя.

Герцог: Не понимаю. При чем здесь я и эта женщина?

Казанова: Наберись терпения, выслушай меня. Отправляйся немедленно к ней домой.

Скажи ей, что ты действуешь по собственной инициативе. Скажи, что вчера,

около одиннадцати вечера, ты видел, как она проскользнула в прихожую, ты

подождал несколько минут, потом вошел туда и не мог устоять против ее настойчивого

зова.

Герцог. Понятно. Я готов так сказать. А что мне делать потом?

Казанова: Ты будешь упрекать ее в том, что она заразила тебя некой чумной

болезнью. В случае необходимости, для убедительности покажи ей зараженный предмет.

( Герцог с шумом осклабился) . Наконец, ты станешь угрожать ей, что готов

разоблачить все, если она сразу не даст тебе деньги, необходимые для надлежащего

лечения. Постарайся, чтобы тебе хорошенько заплатили.

Герцог: Вы думаете, что она клюнет на удочку и так легко даст себя шантажировать?

Казанова: Без всякого сомнения. Она без труда поверит тебе, если ты хорошо сыграешь

свою роль честного возмущенного человека. Она будет готова на все, чтобы не быть

скомпроментированной в интимной связи с лакеем. Что касается денег, то они будут твоими,

пользуйся ими, как захочешь.

Герцог: Все понятно, господин. Можете расчитывать на меня. Бегу, надо поскорее свести счеты

со старухой.

Выходит в поднятом настроении.

 

Сцена 15

 

Герцога только что провели в аппартаменты Юлии . Она смотрит на него с

нескрываемым презрением. Он смело смотрит ей в глаза.

Юлия: Так вот ( презрительно), г-н Казанова посылает ко мне своего слугу! Он не мог прийти сюда

собственной персоной? Я чуть ли не приказала своим лакеям выставить Вас на улицу!

Герцог (нахально): Мой хозяин не знает о том, что я взял инициативу в свои руки.

Я пришел по своему почину, чтобы поведать Вам об одном дельце, которое ...

Юлия, прерывает его высокомерно: Что такое? С каких это пор господа обязаны сносить

оскорбления слуг?

Герцог, смеясь во все горло: Оскорбления! Ах, черт побери, как мне нравится это выражение!

Оскорбления! ( Он становится серьезным) . А теперь довольно шутить. Шутки кончены,

старая сифилитичка!

Юлия, она задыхается от негодования: Ну это уж чересчур. Позволять оскорблять себя в

своем доме каким-то негодяем! ( Она протягивает руку к колокольчику). Мошенником на службе

у другого мошенника!

Герцог, сильно сжимая ей руку: Тихо, старуха. Перестань кудахтать. ( Он сжимает ей руку еще

сильнее, Юлия изо всех сил старается удержать стон ). Слушай меня. ( Она открывает рот. Он

выворачивает ей руку). Молчать! Что ты делала вчера в прихожей гостей моего господина?

А? Отвечай!

Юлия, задыхается: Что, что? Что это все значит? Какое нахальство!

Герцог реагирует равнодушно на ее поведение: Вчера, около одиннадцати вечера, я заметил,

что дверь в прихожую открыта. Меня это заинтриговало, я подошел поближе. Я увидел

тень, которая проскользнула в прихожую. Скрип дивана означал, что тень улеглась на нем.

Я вошел, сбросил одежду ...(Юлия побледнела) и вы знаете, что было потом!

Юлия, неуверенно: Какое отношение имеет весь этот вздор ко мне?

Герцог, сильно сотрясает ее: Шлюха! Если мужчина, который раньше был совершенно здоров, попался из-за

твоих происков, так его надо лечить. Нужно ли пояснять это? ( Юлия начинает

терять самообладание. Герцог поворачивается к ней и показывает ей не без стеснения плод своих

мучений). А это видишь? Проклятая шлюха! Теперь ты признаешь, что это доказательство твоего

бесчестия? ( Она дрожит. Герцог делает вид, что собирается уходить). Я немедленно иду в

органы правосудия. Я требую, чтобы меня послали лечили.

Юлия, падает к его ногам, умоляюще.

Подождите! Подождите!

Герцог: Нет, нет! Завтра скандал запятнает Ваше имя, Вы станете посмешищем, Вы не сможете

выйти из дома ни на шаг. Я иду в органы правосудия сейчас же, повторяю, сейчас же!

Он идет по направлению к двери, Юлия хватает его за одежду.

Юлия: Пожалуйста, не надо. Я возмещу Вам ущерб. Остановитесь. У меня есть деньги.

Герцог: Сколько? Сколько стоит возместить ущерб честному человеку, которого ты облила грязью?

Сколько стоит возместить твое бесчестие? ( Юлия бросается к секретеру, протягивает Герцогу

ювелирные украшения, колье, которые он быстро засовывает в карман. Он делает недовольную мину

и собирается уходить) Как? Это все? В таком случае скандал все равно разразится.

Юлия вывертывает себе руки. Я прошу Вас, прошу Вас, не надо. (Она опять что-то ищет в секретере,

протягивает Герцогу туго набитый кошелек). Проявите жалость, я не знала... Ни говорите никому, я

прошу вас.

Герцог: Шлюха! ты это заслужила ( Он замахивается, как будто хочет ее ударить). Хорошо, мое

благородство позволит уберечь тебя от скандала. (Она хочет обнять его, он отталкивает ее, призывая публику в

свидетели).

А теперь хватит! Бесстыдница! Ей хочется все больше и больше ( Он придает себе

благородный вид) Я не скажу ничего, потаскуха, хотя при виде тебя меня охватывает отвращение.

(Герцог делает вид, что его тошнит. Он выходит, Юлия падает). Черт побери! Какая комедия! Мой

господин будет доволен!

Он делает несколько балетных прыжков в воздухе, но сильная боль останавливает его. Герцог кладет руку

вниз на живот и уходит, перекосившись вдвое, с гримасой на лице.

 

Сцена 16

 

Казанова и г-жа де Роль, одни.

Г-жа де Роль: Ах, мой милый друг. Какая тонкая выдумка! Мне не терпится узнать, как все кончилось.

Я бы много дала за то, чтобы спрятаться в норке, как мышка, и послушать их бурный диалог!

Казанова: Я понимаю это желание. Знайте, я разделяю его. Скоро Герцог нам все расскажет.

Однако...

Г-жа де Роль: Однако...

Казанова подходит к ней и нежно прижимает ее к себе.

Казанова: Ах, если бы Вы знали, как мне хочется наверстать упущенное время!

Он прижимается к ней еще сильнее. А сейчас, давайте довольствоваться ласками, которые

разожгут опять наше желание и не дадут остынуть его пламени. ..

Г-жа де Роль. А.. когда Вы опять будете в состоянии меня удовлетворить?

Казанова: Не дольше, чем через 2 дня, как сказал мой преданный врач.

Тогда мы сможем возобновить наш пылкий диалог. Жар моего пламени Вы сочтете

вполне удовлетворительным.

Г-жа де Роль: Не смею и надеяться. Мой муж возвратится как раз через четыре дня!

Казанова: Какой честный мужчина, какой достойный друг! Он делает мне такой роскошный подарок!

Он ни о чем не догадывается?

Г-жа де Роль: Нет, нет. Все замечательно, у него нет ни малейшего подозрения!

В письме, которое я получила от него, мой дорогой муж полон хвалебных высказываний на Ваш счет.

Он заверил много раз, что не смог бы доверить меня никому, кроме Вас, своего верного друга.

Все очень просто, он может поручиться только на Вас

Казанова: Я так хорошо его понимаю!

Вдруг появляется Герцог. С гордостью показывает туго набитый кошелек, который дала ему Юлия

С. . потом бесшумно исчезает . Казанова и его спутница члопают в ладоши.

Казанова: Какое счстье! Наша интрига прошла успешно: злые наказаны, глупые с удовольствием

готовы к обдурачиванию, и в довершение ко всему, ничто не препятствует воссоединению влюбленных.

Мораль спасена. ( Молчание) но... не будем терять время. Давайте отдадим честь Герцогу, посланнику богов и

Эскулапу, слуге любви, а потом будем предаваться утехам любовных ласк!

 

Они обнимаются.

 

<< Retour